|
马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册
x
本帖最后由 夜歌 于 2012-3-31 19:20 编辑
关于《鸽子》:
“这只鸽子是大家的!”
著名歌曲《鸽子》,虽然诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔在古巴谱写的。由于写得很好,有几个国家的人都争着把它说成是自己本国的民歌,并以拥有它而感到光彩。
古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是我们的民歌了。你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那......”。
由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是顺理成章的事。
可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后祝寿时,由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?
阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,与他们首都郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是它的故乡了。
这几个国家的人的说法都有一定的理由。其动机也值得肯定,因为大家不是争钱争地,而是争着以拥有美好的歌曲为光荣;有了这“争”,美丽的音乐作品就更容易传播开去。不过笔者认为还是以不再争下去为好(争多了会伤感情嘛!)。既然这首歌已在世界各国流行,大家都为传播它立下了功劳,倒不如说:“这只鸽子是大家的!”
最为著名的当属Julio Iglesias(胡里奥.伊格莱西亚斯)古巴名曲《la paloma白鸽》的版本
但夜歌子收听过一只女声版的,演译得非常好,相当有韵味,只保存在自己的硬盘里,很难拿上来和乐友分享了。
此曲很适合在夜静时分,煮一壶清茶,又或一杯淡酒,一支烟,慢慢聆听,思绪很容易就神游窗外..
LA PALOMA 白兰鸽 歌词
Una canción me recuerda aquel ayer 一首歌啊让我想起从前
cuando se marchó en silencio un atardecer 黄昏时候在静寂中出发
se fué con su canto triste a otro lugar 唱着悲伤的歌儿去另一个远方
dejó como compa?era mi soledad. 把孤独留下来与我作伴
Una paloma blanca me canta al alba 黎明一只白鸽对着我歌唱
viejas melancolías, cosas del alma 古老的忧郁,灵魂中的物什
llegan con el silencio de la ma?ana 和早晨的静谧一起来临
y cuando salgo a verla vuela a su casa. 我离开的时候看见它飞向它的家乡
Dónde va? que mi voz 你要去哪里啊?我的声音----
ya no quiere escuchar, 你再也不想听到了么
?Dónde va? que mi vida se apaga 你要去哪里啊?我的生命熄灭----
si junto a mi no está 如果没有你与我相对.
Si quisiera volver 如果你愿意回来
yo la iría a esperar 我就一定等你----
cada día, cada madrugada 在每天,每个凌晨
para quererla más 为了爱你更多... .
|
|