|
马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册
x
曹雪芹的高超语言技巧,赋予了《红楼梦》中每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避免了千部一腔,千人一面的尴尬。王熙凤疑是《红楼梦》中塑造比较为成功的人物之一。王熙凤八面玲珑,非常善于揣摩别人的心理。对下她说话声言俱厉、落地有声、八面威风;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片。而她的语言技巧,就是一大法宝。因此,在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题。本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发。例1、依我说,竟别去碰这个钉子去大连翻译的最新消息可以到我们平台网站了解一下,也可以咨询客服人员进行详细的解答!
杨译:II,I'霍译:I''I解析:王熙凤言语一直将我放在话语的突出地位,说话总以我开头。此句开头便是依我说,体现了王熙凤以自我为中心的性格特点。霍译开门见山,用I'言语掷地有声,凸显了人物的特点。而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的说话力量。例2、依我说,老太太今儿喜欢,要讨,今儿就讨去。
杨译:A','霍译:A,G,,解析:此句和前一句虽然是两种截然不同的主张,但都是以依我说开头,再次体现了王熙凤以自我为中心的性格。此句,霍译并没有提及我,减弱了话语的力量,而杨译用了。例3、你是素日知道我的,从来不信什么阴司地域报应的;凭什么事,我说要行就行。你叫他拿千银子来,我就替他出这口气。
杨译:Y,I'HIILI'霍译:Y',YI'IIII,T,I解析:从此句可以看出王熙凤说话丝毫不留余地,做人独断,盛气凌人。两种译文翻译得都很到位,相较而言,可能杨译的译文更为简洁,更加体现了王熙凤不拖泥带水,干脆利落的性格。例4、谁叫老太太会调理人调理的水葱似的,怎么怨得人要我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!
杨译:W,,?I,'I'I''III'I'霍译:Y',X-W'F,?I'I'--II,II',I!解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明面上是怪贾母,则确夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地展现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的个性,把握人物语言的风格,不仅要领会人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。
(编辑:) |
|