|
马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册
x
元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它曲词警人,余香满口。古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。例1、碧云天、花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉总是离人泪。大连翻译公司的具体问题可以到我们网站了解一下,也有业内领域专业的客服为您解答问题,为成功合作打下一个良好的开端!
译文:W,'--H!FW-?I'解析:1碧云天、花地化用范仲淹的《苏幕遮》碧云天、叶地,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲染孤寂悲凉的氛围。碧云天中的碧不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,则应该为灰色,许译此处处理为,更符合原文意境。2古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出美论:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押韵。3晓来谁染霜林醉,总是离人泪历来被人称道,特别是染和醉。许老将醉翻为-,十分巧妙。I'中的将染这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。例2、你值一分,他值百十分,萤火焉能比月轮高低远近都休论,我拆白道字辨个清浑。君瑞是肖字这壁着个立人,你是个木寸马户尸巾。
译文:HH?I'OIA解析:1汉字博大精深,文人时长采用拆字的方式,表达深意,温婉含蓄亦或如例文来个俏皮话。如《红楼梦》中的金陵判词便有很多巧用拆字,将人物的字和命运巧妙化在文字中。例文是红娘在第五本第折争艳中的一段唱词,通过拆字赞美张生,奚落郑恒。肖字着个立人是个俏字,木寸合为村,马户并成驴尸巾合为屌。语言简短直白,俗而不鄙,甚至让人读起来有一种酣畅淋漓的感。但拆字是根据汉字特点衍生而来的文字游戏,若是生译,不免让人摸不着头脑,且看许老如何处理。2许译用词非常简单,十分口语。俏译为,意思为骏马,与后面的驴形成对比,且与下文的押韵。和,骏马和蠢驴都是以动物喻人。虽不能完整译出汉语拆字格的有趣俏皮,但许老将其化为英语的文字游戏,独具匠心。例3、其声壮,似铁骑刀冗冗;其声幽,似落花流水溶溶;其声高,似风清月朗河唳空;其声低,似儿女语小窗中喁喁。
译文:TL';TLTL-;TL'解析:1汉语中有不少拟声词,比如例问中的铁骑冗冗,流水溶溶,女语喁喁形象地体现了者不同的声音形态。许译完美诠释了许老的美论。在正确传达原文意思的同时,讲求音美和形美。声音高昂激荡的铁骑冗冗,唳空,许译选用开口度大的ɔ(,)和(,);对于声音低沉婉转的,则选用开口度较小的:()和ʊ(、)。2铁骑刀许译稍作解释,一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选用不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。风清月朗许译凝缩为-,多数人较为熟悉,而-意思为皓月当空,这一词值得借鉴。原文中的儿女并不是通常子女的意思,更偏向于儿女情长即爱人、恋人的意思,许译没有直译而是传达出原意。许渊冲老先生近期因为一档节目《朗读者》而被更多人认识,小编很开心。传统文化得到更多人的重视,一生致力于传播文化的老一辈翻译家更值得我们敬佩。欣赏经典古籍译文,特别是出自大家的译文,这一过程十分奇妙。就像吃坚果,费力破去坚硬的外壳方能吃到内心,酥脆怡人,口齿留香。
来源:沪江英语
(编辑:) |
|