大茂名网

 找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 132|回复: 0

今日访谈考研英语词汇翻译:词本意,意由境生2023/2/19 11:57:36

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

钻石元老

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

积分
62908
发表于 2023-2-19 11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册

x
对大部分届考研学子而言,备考已然进入强化阶段,对于翻译的备考,很多宝宝能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译具体的片段时对于很多词汇没有意识通过语境去调整意思或者找不到中文对应译词,这个时候我们通常需要根据语境选择,正所谓词本意,意由境生。因为英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是词、动词、形容词);代词;专有术语(人、地、机构称),我们今天就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题。(1)根据上下文确定词义。如:例1:A,(94翻译文章首句)【解析】有学校、学派、鱼群等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择学派。【译文】根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。例2:L【解析】作词用时,意为飞机;平面,此处前文中有水平的宜译为平面。【附录】本句主干:L中间部分是现在分词短语和过去分词短语做后置定语。【译文】理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵。(2)根据词语搭配确定词义。每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺。如:例3:C【解析】一般译为医治。但医治与矛盾搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为消除。【译文】资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。例4:W,,,-(,65)【解析】一般译为监禁,关押;但与思维搭配不当。翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为禁锢。译文:W进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(3)根据语境的褒贬轻重确定词义。如:例5:(1)T敌人的阴谋破产了。(2)W我们已经制定出了一个计划。在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为阴谋、计划。结语:英译汉时,只有根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能选出比较贴切的译词,写出符合汉语习惯的表达。【附录】考研英语翻译常用词汇语言哲学篇:---识别身份相似的------特点V限制假设;认为揭示,展现方法靠近导致;激发将发挥到极点借口;理由;解释多样性多种多样的独一二的认知的普遍的;统一的坚持维持官方;权威行为(规范);指导;指挥---意识到排除证据本质的;基本的剥削;利用---动机起源比较初的,独创的保存物种区分科技词汇篇数字的、数字显示的数码时代电的,与电有关的电器设备电子的电子设备光的、眼的光学仪器固体的、心的、结固体燃料可信的证据逻辑的逻辑不合逻辑的演变、进化进化论原则、方案、公式和平方案大连翻译的具体问题可以到我们网站了解一下,也有业内领域专业的客服为您解答问题,为成功合作打下一个良好的开端!
(编辑:)
爱上大茂名,喜当大猫友,吃喝玩乐事,天天乐开怀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

QQ|客服:0668-2886677QQ:75281068|大茂微博|小黑屋|手机版|Archiver|大茂名网 ( 粤ICP备18149867号 )茂名市大茂科技有限公司 版权所有 

GMT+8, 2025-2-2 08:36 , Processed in 0.095310 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表