|
马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册
x
诗人赵四
诗人赵四
赵四(1972— ),诗人、译者、诗学学者、编辑。文学博士(社科院)、博士后。出版有诗集《白乌鸦》《消失,记忆:2009-2014新诗选》,小品文集《拣沙者》,译诗集萨拉蒙诗选两种《蓝光枕之塔》《太阳沸腾的众口》,《埃德蒙·雅贝斯:诗全集》(合译,2017将出)等。另发表有诸多学术论文、原创诗、文、译诗、译文。有部分诗作被译为英、西、法、德、俄、波、荷等14种语言并发表。应邀参加在欧洲多地举办的国际诗歌节、文学节。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡奖,任第28届维莱尼察国际文学节“水晶维莱尼察奖”国际评委,组织斯洛伐克第13届“诗艺”诗歌节“中国主题”等。目前在《诗刊》供职,同时任《当代国际诗坛》副主编、编委,CCTSS-“译点”诗歌工作室主管。
恋舞
那些疲惫的脸也是我的脸,
那些无望的心也是我的心,
那些挣扎的人也挣扎在我的体内,
这个漏洞百出的世界也是我不得不披挂的衣衫,
而那些貌似的幸福却取悦不了我渴求的灵魂。
在创造的神性每一次欣悦的闪光中,
我都看见承接秘密流转的幸福,
伸开它巨大辉煌的凤凰尾翼,
在残酷的生存之舞中,
安慰地稳稳托住了我的腰身。
Love Dance
Those weary facesare all my face;
those hopelesshearts are all my heart;
those strugglingpeople are all struggling inside me;
this world full ofloopholes is the clothes I have to wear too;
but those seeminghappinesses cannot satisfy my desiring soul.
Only in everyenlightened flash of the deity of creating,
I see theinherited esoteric happiness
unfolds its hugebrilliant phoenix tail
upholds steadilymy waist soothingly
in the brutaldance of survival.
? Translator: Xuan Yuan, Tim Lilburn & the author
小朵
奔跑在跟毁灭赛跑,无处可躲,小朵奔跑
毁灭花开朵朵,灰尘的鹅毛大雪黑云压下
小朵奔跑,抵死奔跑,要穿过乱云飞渡,
穿过陷落的家园,穿过邪恶创造力的腰身
天使在回望,无遮无蔽,谁在拆拆飞速地拆
无家无告,我跑跑莫名究竟地跑,不接地气
针尖上的小朵,刀俎上跑,一小朵
微小如被施法的尘埃,我们仅剩的灵魂
一小朵,被一大坨求生抛出的小朵,谢天
谢地,我乘乘乘花朵的降落伞,三朵花伞
浪花依旧,险象环生增生超生,一定要有
动作,小朵20号脚下射出油门
让子弹飞奔,小朵13号旁逸斜出如出枪膛
骑上蜜蜂,巨无霸嗡鸣,宛如九个小朵
在恐惧九重深的巍峨里,穿梭九毫米
如豆灯火,小朵星星点点,垂落
又飙起的希望,火光一闪
争斗,争斗,举起两根缝衣针
我织织织进三重诅咒,与混乱战斗
自救的口袋,一截布道的手指
盖上我,在天空下睡去,向着熄火的朝阳。
A Dot
Running in a racewith destruction, nowhere to hide, a dot runs;
destructionblossoms dottedly, large dust-flakes pressing down;
a dot runs,desperately, heart-full of passing through scudded clouds
across the sky,across fallen homeland, piercing the waist of evil creativity.
An angel looksback, everywhere no shelter, who is demolishing, demolishing
with full speedahead? Homeless, helpless, I run and run and run at a loss, no touchdown,
a dot running ontips of needles, on blades of knives and chopping boards,
a dot, tiny as aconjured dust, the only remainder of our soul,
a dot, casted by abig ball of desire to survive. Thanks god!
I ride and rideand ride a flower parachute, three flower umbrellas,
against waves ofspraying dangers, and incessant crises swell, swell, swell...
There must beactions! No. 20 dot kicks a shot, making the bullets fly;
No. 13 dot dashesout like a slant shot out of a barrel.
Riding bees,buzzing about, at least nine dots
fly through 9millimeter bean-shaped lights in the hell-deep towering
of frightening.Twinkle dots falling,
hopes splashing, flashingsparkles!
Struggle!Struggle! Lifting two sewing needles,
threefold be thecurse I weave and weave and weave 'round the disorder's head,
a bag of savingoneself, a preaching finger
covers me, who laydown under the sky, towards the flameout morning sun.
? Translator: Xuan Yuan, Tim Lilburn & the author
银
无非是不栽倒,无非是不陨落
无非是祈求芦苇压伤时能有人扶起
灯火未残时不被蓄意吹灭
在岁月烦嚣的声音幕墙里
一个人,日益亲近有着缓缓下落
拉长雨滴声的音乐
一根根闪烁忧伤的金属丝
断了,碎了,还在溅起,
原来是那没有归途的泪水
在轮轴行人交通信号广告屏幕
钢铁灯火混响的城市谐音中
以交响曲为范本在幢幢高楼的
玻璃幕墙上随机画下的银的世界
Silver
Praying for nothingbut not toppled, nothing but not fallen
nothing but a reedto be picked up when it bruises,
a smoldering wicknot to be snuffed out deliberately.
Before the years'curtain wall of noise and annoyance,
a man, graduallybecomes intimate to a music
with slowlyelongating voice of raindrops.
Every and eachthread of glistening sad metal string
breaks, intopieces, spatters still
tears of no wayback, they are
in the mixedvoices of wheels, pedestrians, traffic signals,
huge flashscreens, steel-concrete buildings, city lights...
model a symphonyand draw randomly a silver world
on the glass wallsof every and each skyscraper.
? Translator: Xuan Yuan, Tim Lilburn & the author
诗人赵四
海报
这个10月,鼓浪屿将成为名副其实的“诗歌之岛”。10月21日,由凤凰网、鼓浪屿管委会、厦门文学艺术界联合会主办,凤凰文化、凤凰厦门承办的“2016凤凰•鼓浪屿诗歌节”将在鼓浪屿盛大开幕。这是鼓浪屿第一次举办专业性的国际诗歌节。诗歌节旨在以诗歌为载体,促成一次东西方、两岸三地之间的文化交流。
诗歌节期间将举办一系列的诗歌论坛、采风、诗歌朗诵会、跨界音乐会等活动。届时,舒婷、北岛、郑愁予、余秀华、水田宗子、维雅•库普里扬诺夫、胡安•卡洛斯•梅斯特等海内外近百位诗人、周云蓬、钟立风、蒋山等跨界艺术家等将齐聚鼓浪屿,在美丽的海岛上写诗、读诗、唱诗、听诗。
诗人赵四
|
|