大茂名网

 找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1146|回复: 0

[【资讯】] 《丁丁历险记》译制工作开始 人物名字不瞎改

[复制链接]

2318

主题

2321

帖子

8588

积分

论坛博士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19

积分
8588
发表于 2011-10-24 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册

x
2011年10月24日 北京娱乐信报
《丁丁历险记》
全球影迷翘首期待的《丁丁历险记:独角兽号的秘密》的中文译制工作目前已经展开,令影迷欣喜的是,影片中的主要角色的译法将基本遵循上世纪八十年代流传最广的版本。丁丁、阿道克船长、白雪等名称将被沿用。
有时候,一次糟糕的电影翻译不仅会毁掉作品的风采,还会倒掉观众的胃口。如好莱坞科幻片《龙珠》中的“悟空”被译为“武昆”,遭到影迷诟病。这部《丁丁历险记》曾多次被引进中国,如上世纪80年代的连环画版、2001年的漫画版、2004年的动画版、2010年的法文重译版等,因此关于人物名称也有多种译法。此次由好莱坞拍摄的电影版《丁丁历险记》,究竟采用何种翻译方法,成为资深丁丁迷最关心的焦点之一。
目前可以获悉的是,电影《丁丁历险记》中涉及的主要角色包括丁丁、白雪、阿道克船长、杜邦兄弟等,这些角色的中文名字已基本确定采用70后、80后最熟悉的连环画版的称谓,特别是丁丁的小狗曾有“白雪”和“米罗”两个叫法,最终确定采用流传最广的“白雪”。不过,由于电影和漫画的表现形式不同,有些不易分辨的名字还是做出了“微调”。比如漫画中的活宝双胞胎侦探杜邦和杜帮,由于无法用声音加以区别,此次翻译改为“杜邦”和“杜庞”。
其实,近年国外电影在中国的翻译版本,已经越来越重视影迷的接受程度,比如《变形金刚》中的正邪两派采用“汽车人”和“霸天虎”这两个影迷最熟悉的译法,放弃了更为“纯正”的“博派”和“狂派”的译法。文/吴江
爱上大茂名,喜当大猫友,吃喝玩乐事,天天乐开怀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

QQ|客服:0668-2886677QQ:75281068|大茂微博|小黑屋|手机版|Archiver|大茂名网 ( 粤ICP备18149867号 )茂名市大茂科技有限公司 版权所有 

GMT+8, 2025-6-19 08:13 , Processed in 0.767898 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表