大茂名网

 找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1703|回复: 0

[【新片】] 现在电影的翻译真的让你惊讶

[复制链接]

46

主题

46

帖子

408

积分

纯铜会员

Rank: 3Rank: 3

积分
408
发表于 2013-8-14 13:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册

x
 
好莱坞大片《环太平洋》不少人暗叹:“字幕君,你赢了
作为一部架空的科幻巨作,导演将自己对日本机器人动画、怪兽片、特摄的热爱融合在了一起。华丽的CG特效、巨大的机器人和怪兽、精彩的打斗场面都深深地吸引观众来一睹此片的风采。不过国内观众似乎更多了另一种情绪:对于字幕深深的吐槽——— 当银幕上出现“天马流星拳”、“亮剑”这几个无比熟悉却格格不入的字眼时,不少人暗叹:“字幕君,你赢了。”
  好莱坞不光会“亮剑”还会“天马流星拳”
  别以为字幕君有多么严肃正经,调皮卖萌才是他的本质。在《环太平洋》中,美国机甲战士“危险流浪者”使出绝杀招式“ElbowRocket”(直译应为“手肘火箭”)时竟然仰天狂吼“天马流星拳”。这一莫名翻译,惹笑不少观众的同时,也被观众们集体吐槽和热议。毕竟,《环太平洋》致敬的是怪兽片始祖本多猪四郎,而非《圣斗士星矢》的车田正美。
舟山网友甚至调侃:“天真的我万万没有想到,看这个电影会被这种事情‘暗算’。”
  另外,科学家避难时高喊的“我是一个博士(doctor)”被翻译成“我是一个医生(doctor也有医生的意思)”,而待到后面“亮剑”一出,让观众们大呼:“我和我英语四级都没过的小伙伴们惊呆了。”
  “赵本山”“小沈阳”都能有古诗词也是手到擒来
  其实这几年的国内电影市场,类似的例子并不少见。2006年,电影《加菲猫2》的翻译,大量用了“顶”、“粉丝”、“一点技术含量都没有”等一系列诙谐的网络用语,为影片加分不少。在之后引进的《博物馆奇妙夜2》、《功夫熊猫2》、《怪物史瑞克4》、《黑衣人3》、《马达加斯加3》等影片中,“本土化”的翻译更是频频亮相。
  2012年上映的《马达加斯加3》中,当河马遭遇长颈鹿时,出现了这样的台词:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”而企鹅更是三句话不离赵本山,“你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》”、“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛”等这样的台词层出不穷。
  威尔·史密斯主演的《黑衣人3》上映时,中文翻译同样成为热点话题。不仅诸如“伤不起”、“坑爹”、“Hold住”等网络词语频频出现,“瘦肉精”、“地沟油”、“穿越剧”等社会热点词也出现在翻译中,引起了广泛争议。
  “神翻译”多了成槽点爱创新也不能让观众“跳戏”
  “神翻译”越来越多地出现在中国观众日常观看的影视剧中,恰到好处的“神翻译”完全可以成为影片的亮点,但是玩“脱”了,只会让观影过程严重“串味”。
  对于翻译刻意“接地气”,曾经翻译过美剧《成长的烦恼》的资深翻译家钱绍昌先生认为,任何创新都必须以不让观众“跳戏”为前提。一般来说,本土元素在二三处为宜,如果太多了,就不免落入刻意迎合受众的嫌疑。成为冒傻气的表现,还会破坏影片原来的完整和优美。”
  事实上,“本土化翻译”这个概念本身也在不断发展。翻译学者陶友兰告诉记者,“从前许多作品会把西方谚语‘鳄鱼的眼泪’翻译成为‘猫哭耗子——— 假慈悲’。而随着人们对于西方文化了解的逐渐深入,‘鳄鱼的眼泪’这个译本已经不需要再‘本土化’了。”


爱上大茂名,喜当大猫友,吃喝玩乐事,天天乐开怀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

QQ|客服:0668-2886677QQ:75281068|大茂微博|小黑屋|手机版|Archiver|大茂名网 ( 粤ICP备18149867号 )茂名市大茂科技有限公司 版权所有 

GMT+8, 2025-1-18 09:40 , Processed in 0.097359 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表