马上注册登陆,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?用户注册
x
2016年7月,由果麦文化出版,李继宏翻译的《傲慢与偏见》正式与读者见面。这是他自2011年启动“李继宏世界名著新译”以来的第七部译作,也是至今工作量最大的一本译著。7月10日,在“从《傲慢与偏见》谈女性意识”的沙龙上,李继宏与李银河畅谈该书的翻译历程,与现场读者分享了3年以来的译书感受,本场活动由戴潍娜担任主持。
李继宏译《傲慢与偏见》面世,称之前33个译本很糟糕
李继宏
李继宏:读原著比读译本高级吗?在我看来非常可笑
据李继宏介绍:“《傲慢与偏见》的诞生时间与我国的经典名著《红楼梦》为同一时间段,可见其历史之悠远。这本书是1796年创作的作品,1813年出版,距今已超过两百年,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在的英国差别很大,与如今中国的差别就更不用说了。举个例子,我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实是因为当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成‘晚餐’或者‘午餐’都是错误的,应该译成‘正餐’。书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。”
谈及之前已经有的16个出版社33种中译本,李继宏毫不掩饰地说它们都很糟糕,“他们的内容很模糊,人物性格也并不鲜明”。
面对读者的质疑,李继宏先生非常自信,“你说看过原著,比译本高级一点,但是在我看来这是很可笑的。文学是一个很专业的事情,不是说读了三十年,就能读出文化来。《傲慢与偏见》是两百年以前的书,如果你不去研究,不加注释是欣赏不了的。我作为一个专业的译者,作为加州大学英语系的客座研究员,我的发言权比你大。而且你应该相信我作为一个读书人的人格,我不会为了卖书讲假话。如果你真的看完这本书,你会写邮件向我道歉的。”
李继宏:译者应该有他的自由,优劣交给市场和时间去评判
除了这种“我的译本是最好的”的宣言,李先生非常个人化的语言风格,也是他和果麦长久以来面临的主要质疑之一。在读者提问环节,李继宏正面回应了这一问题,也借机阐释了自己的翻译理念。
他认为,大家面对文学翻译有很多“傲慢与偏见”,但是原著是原著,译本是译本,并不是同一个东西,译本是译者与作者合作的产品,必定要强烈带有个人的风格。译者应该有他的自由,至于他译的好不好,可以交给市场,交给时间去评判。每个人都可以有意见,但是意见不可能构成知识,也构不成真相。“我十年前译的《了不起的盖茨比》,到今天还在当当网上畅销排行榜排第一位。读我的译本,没有读不进去的,我觉得这就是我达到的目的。”
“为什么你看以前的译本看不进去,因为他们不明白书中人物的思想背景。比如说我要译《飞鸟集》,我最应该做的一件事情就是去了解印度教的一些经典。因为他在印度受欢迎很大层面上是他对印度教的宇宙观、人生观和世界观的阐释。如果你不了解印度教的背景,你不明白他到底要说什么。”
李继宏译《傲慢与偏见》面世,称之前33个译本很糟糕
巴罗赫,相当于现在的敞篷版宾利欧陆GT
三年译成《傲慢与偏见》,已经成为18世纪马车专家
导读,是李继宏一直以来的翻译模式。为了帮助读者彻底、准确地理解这部伟大的小说,尤其是很许多作者精心设计却随着时间流逝变的晦涩难懂的细节描写,李继宏为《傲慢与偏见》加入的371条注释,引用的241本专著/期刊,以及写了16000字的导读,涉及到《傲慢与偏见》中衣食住行的方方面面。他认为中国人对阅读的冷落很大程度上是源于上学时不愉快的阅读经验,所以他再三强调,自己致力于为读者呈现流畅的语言和网状的知识背景,“完全是出于提高下一代的阅读力的责任感”。
李银河分享了阅读本书的感受,她很讶异于李继宏译本的注释量,“它会打断你的阅读,但是你还要看注释,因为注释太好了。他讲到马车,当时有一百多种马车,每一个马车相当于我们现在的什么样的汽车档次。我看那么多外国文学名著的译本,没有见过有这么注的,这简直是一种研究性的翻译,他给你提供小说的背景。”
凤凰文化在阅读中发现,书中部分书信被翻译成了文言文,而且柯林斯先生的信和伊丽莎白跟她姐姐之间的信,风格是很不一样的。李继宏解释道这是译者对人物形象的戏剧性强化,《傲慢与偏见》的故事发生的时间,相当于中国的嘉庆年间,而英文是没有文白之分的,不同人物语言的风格很难被直译出来,所以他在书中用白话文展现女性之间的通信,用文言文翻译男性之间的通信,“比如说柯林斯先生写给伊丽莎白的父亲写的信,读者可以感受到他那些话都是很老套的、很客套的,没有真实情感的流露。而达西先生是一个受过很高教育的贵族,学问也很好,那么我会故意用一个比较典雅的文人化的表达”。
李继宏译《傲慢与偏见》面世,称之前33个译本很糟糕
李银河
李银河:女性领袖的时代在中国还远未来临
两百年来,高富帅达西先生一直雷打不动地是英国女性最心仪的约会伴侣。在暖男或者女汉子遍布的中性化社会,还会产生达西先生吗?李银河认为,我们应该打破对男女性别的刻板印象,因为实际上它是对男人和女人都有压迫,而人性是非常丰富多彩的。每个人身上有男性就表现男性,有女性就表现女性,不要压抑它。李继宏也对中性化的趋势表示肯定,世界上有六十亿人,怎么可能只有两种人,应该有六十种。
两百年之后,中国的女性还是面临无法找到心仪的结婚对象,男女地位不平等,大龄单身被污名化等问题。李银河指出,在中国经济、文化的各个方面,男女平权已经取得了很大的进步,但是参政方面做的是最差的,“人大代表里面只有20%是女的,而且从五十年代开始到现在一直是20%,而且如果没有名额保障,那一下就掉到10%以下”。
“中国也就是一个武则天,一个江青,真的不行。我觉得中国从传统的观念上对女性参政有偏见,不过台湾的形势似乎有所改观,两位女性领导人的竞争和当选给我们中国大陆的女性也做了榜样,因为我们同文同种。”
李继宏译《傲慢与偏见》面世,称之前33个译本很糟糕
《傲慢与偏见》
作者:(英) 简·奥斯汀
译者:李继宏
|